รวมเรื่องเด็ด! ของนักแปลการ์ตูน
วันที่โพสต์: 23/03/2018
โดย: P

 

     เคยมีความคิดแบบนี้อยู่มั้ย เวลาที่เราเห็นใครเรียนเกี่ยวกับภาษา เราจะชอบคิดว่าเขาจะจบไปเป็นล่ามแน่ๆเลย  (ซึ่งความจริงก็ไม่ใช่ คิดไปเอง555) สำหรับสายงานของคนเรียนภาษามีอีกหนึ่งอาชีพที่น่าสนใจ นั่นก็คือ  งานแปลการ์ตูนจาก webtoon  หลายคนคงเคยได้ยินอาชีพนี้มาบ้างแล้วล่ะ วันนี้เราจะมาทำความรู้จักกับอาชีพนี้กัน ว่านักแปลการ์ตูนเขาต้องทำอะไรกันบ้าง

 

 

 

   วันนี้ได้สัมภาษณ์พี่ๆนักแปลใจดี จาก OOKBEE COMICS มีแปลการ์ตูนจีนและการ์ตูนเกาหลี ต้องบอกก่อนว่า OOKBEE COMICS มีทั้งการ์ตูน ไทย จีน เกาหลี ใครสนใจก็เข้าไปอ่านได้ มีสนุกหลายเรื่องนะจ๊ะ

 

     เราขอแนะนำพี่เป็นชื่อนามปากกาของพี่ๆ เผื่อเพื่อนๆไปติดตามอ่านผลงานพี่เขากัน คนแรกคือ พี่โอลาฟอง เป็นนักแปลการ์ตูนจีน ผลงานแปล Love-X แหกกฎรักอลเวง, เทพบุตรสะดุดใจชาย, นายหน้าใจกับยัยป่าเถื่อน, เล่ห์รักสลับเพศ, พยัคฆ์รักขย่มบัลลังก์  ส่วนอีกคนคือ พี่อัปสรา เป็นนักแปลการ์ตูนเกาหลี ผลงานแปล Live or Not, เมื่อผมกลายเป็นสาวมอปลาย, ดันฝันปั้นรัก, สำนักต่างพิภพ, Lucid Dream คนในฝันฉันคือเธอ, DIGO ทริปมรณะ, เกมล้างสมอง, Save งานผีสั่ง

 

 

   

      พี่ๆทั้งสองคนเรียนเกี่ยวกับภาษาทั้งคู่ อย่างพี่โอลาฟอง เลือกเรียนวิชาโทเป็นภาษาจีน ส่วนพี่อัปสราเขาจบมาโดยตรงเลย ตอนเราถามพี่ๆว่าทำไมถึงเลือกมาเรียนภาษาตั้งใจเข้ามาเรียนเลยรึเปล่า พี่โอลาฟองเล่าว่า “ความจริงก็ไม่ได้ตั้งใจจะเข้ามาสายนี้นะ แต่พอได้เข้ามา ได้เห็นวัฒนธรรมจีน คนจีนก็น่ารัก เราถามพี่เขาไปว่าน่ารักยังไงเหรอ  “พี่เป็นคนต่างชาติไปอยู่ประเทศจีนบางทีเราพูดภาษาเขาผิดเขาก็ไม่เคยดูถูกและยังสอนเราด้วย มันทำให้เรากล้าใช้ภาษาจีนมากขึ้น”

 

      เราสงสัยว่าพี่ๆเขารู้จักอาชีพนักแปลการ์ตูนได้ยังไง พี่อัปสราบอกว่าเขารู้จักจากเว็บตูนเกาหลีก่อน ถึงมารู้จักของไทย ส่วนพี่โอลาฟองก็รู้จักจากเว็บการ์ตูนจีนก่อนเหมือนกัน  หลายคนที่ยังไม่รู้จักเว็บตูน (webtoon) คือเว็บที่รวบรวมการ์ตูนให้เราได้อ่านหลากหลายแนวจากหลายประเทศ (จะมีนักแปลมาแปลเป็นภาษาไทยให้) เราอาจจะเคยชินกับการอ่านหนังสือการ์ตูน เว็บตูนก็จะคล้ายๆกันแค่เปลี่ยนจากการอ่านในหนังสือ มาอ่านในเว็บไซต์แทน เรื่องรูปภาพและภาษาก็ยังเหมือนในหนังสือการ์ตูน แต่ที่เว็บตูนจะพัฒนาขึ้น มีการ์ตูนภาพสีให้คนอ่านได้เพลิดเพลินมากกว่าการ์ตูนเล่ม คนอ่านสามารถค่อยๆซื้ออ่านที่ละตอนได้โดยใช้การเติมเงิน ราคาแต่ละตอนก็ไม่แพงขึ้นอยู่แต่ละเว็บตูนจะกำหนดว่าตอนละกี่บาท หรือบางเรื่องก็ลงให้อ่านฟรี

 

 

 

“ไม่มีอะไรที่ทำครั้งแรกแล้วมันง่าย มันก็ต้องพยายาม”

 

     

     เมื่อได้เริ่มเข้ามาทำในอาชีพนี้ พี่ๆเล่าถึงการทำงานในฐานะนักแปลอย่างเต็มตัว งานแรกๆที่พี่ๆเจอเป็นยังไงบ้างคะ “ครั้งแรกช็อค!!”  พี่โอลาฟองได้อุทานออกมาทันทีที่ได้ยินคำถาม555 พี่เขาก็บอกว่า “ไม่มีอะไรที่ทำครั้งแรกแล้วมันง่าย มันก็ต้องพยายาม งานแรกไม่ได้ไม่ดีนะ แต่ก็ยังต้องพัฒนา มันอยากตรงการใช้คำศัพท์ เพราะไทยยังไม่มีดิกที่แปลจีนเป็นไทยแบบแม่นยำ” ส่วนพี่อัปสราเขาเล่าถึงการเข้ามาทำงานของตัวเองก่อนว่าพี่เขาเคยทำงานให้กับเว็บทางเกาหลีมาก่อน ตอนนั้นทางบริษัทต้องการให้พี่เขาทำเพจขึ้นมา ตอนหลังทาง OOKBEE COMICS เห็นงานแปลของพี่ก็เลยติดต่อให้มาทำงาน เราก็เลยถามต่อไปว่า พอได้เข้ามาทำแล้วเป็นยังไงบ้าง พี่เขาบอกว่าพี่ก็ต้องปรับพวกสำนวน “เราไม่สามารถใช้คำได้อิสระเหมือนเมื่อก่อน เพราะตอนนี้การ์ตูนเรามีแบรนด์แล้ว ส่วนที่ยากอีกอย่างก็คือ   เราเจอนักเขียนที่วาดรูปสวยมากๆ แต่เขาเขียนประโยคออกมาเข้าใจยาก อ่านแล้วรู้นะว่าแปลว่าอะไร แต่เราไม่เข้าใจว่าจะสื่อถึงอะไร เราคนแปลมีหน้าที่ที่ต้องแปลออกมาให้เข้าใจและสนุกให้ได้ การเป็นนักแปลก็เหมือนเป็นนักเขียนไปด้วย การ์ตูนจะสนุกหรือไม่สนุกก็อยู่ที่เราปั้นการ์ตูนเรื่องนี้ขึ้นมาด้วยการแปล” ตอนฟังพี่เขาเราก็ตกใจนะ ไม่คิดว่าการเป็นนักแปลจะต้องทำงานที่ละเอียดขนาดนี้ ความคิดของเราตอนแรก ก็นึกว่าแค่มาแปลภาษาเกาหลีให้เป็นไทยธรรมดา งานแปลการ์ตูนนี่ไม่ใช่งานง่ายๆอย่างที่เคยคิดไว้

 

 

 

“นักแปลก็เหมือนนักแสดง ต้องเข้าถึงตัวละครให้มากที่สุด”

 

 

     ฟังพี่ๆเล่าก็ยิ่งสนใจงานแปลมากขึ้น เขายังเล่าติดตลกอีกว่าเคย แปลการ์ตูนจนร้องไห้ ก็มีนะ พี่อัปสราเขาอินกับตัวละครที่เขาแปลมากๆ “เวลาที่เราจะถ่ายทอดความรู้สึกของตัวละครออกมา เราก็ต้องเข้าใจก่อนว่าตัวนี้เจออะไรมาบ้าง พอเรารู้เราก็จะอินและถ่ายทอดความรู้สึกของตัวละครผ่านสำนวน พี่ก็เลยถึงกับร้องไห้ไปกับตัวละครนั้น” พี่เขาก็พูดขึ้นมาอีกว่าความจริง นักแปลก็เหมือนนักแสดง ต้องเข้าถึงตัวละครให้มากที่สุด ต้องเข้าใจตัวละครถึงจะถ่ายทอดสำนวนออกมาได้ดี “อย่างพี่เนี่ยถ้าแปลการ์ตูน 4 เรื่อง พี่ก็ต้องมานั่งทำอารมณ์ใหม่ 4 ครั้งเลยนะ เพื่อให้สำนวนออกมาต่างกัน” เราคนฟังก็โอ้โหตามไปกับที่พี่เขาเล่า ถึงกับต้องพูดออกมาว่าพี่เก่งมากๆ  เราถามพี่เขาไปอีกว่าแบบนี้นักแปลต้องรู้เรื่องการแสดงไหม พี่อัปสราบอกว่า “จำเป็นเลยแหละมันจะช่วยในการแปลได้มากขึ้น ถ้าคนไม่อินมาแปล การ์ตูนมันจะจืด

 

    พี่ๆเขาอธิบายงานของนักแปลที่ต้องทำ มันกลายเป็นว่าเรารู้สึกว่านักแปลต้องทำอะไรหลายอย่าง จึงถามพี่เขาไปว่าแบบนี้ไม่ทำเกินหน้าที่นักแปลไปเหรอ พี่โอลาฟองตอบมาว่า “ถ้ามองว่าดี มันก็ดี ถ้ามองว่ามันไม่ดี มันก็ไม่ดี คือมันได้พัฒนาตัวเอง จะมีนักแปลสักกี่คนที่ทำงานแปลไปด้วยแล้วได้กราฟฟิกไปด้วย มันได้ความรู้เพิ่มเติมให้กับตัวเอง” พี่เขาได้ทักษะความรู้ในการใช้โปรแกรมอย่างอื่นเพิ่ม และเขาก็ยังใส่ใจคนอ่าน อยากให้คนอ่านได้อ่านการ์ตูนที่สมูทที่สุดโดยไม่มีอะไรมาขัดสายตา นักแปลการ์ตูนต้องทำกราฟฟิก เพราะการ์ตูนบางเรื่องที่พี่ๆเขาแปล จะมีตัวหนังสือทับภาพบ้างหรือเอฟเฟคอะไรก็ตามที่ไม่ลงตัวกับการ์ตูน พี่ๆเขาก็จะมานั่งแก้ให้

 

 

 

“งานแปลมันเหนื่อย แต่ทำแล้วมัน Happy แค่ได้พัก แล้วพรุ่งนี้ค่อยทำต่อ แบบนี้มันก็โอเค”

 

 

     เนื้องานยากขนาดนี้ ทำไมไม่เลิกทำไปซะเลย นี้คือคำถามที่เราถามพี่เขาไป เพราะเห้ยงานมันยากจะตายนะ พี่ๆเขาก็ตอบมาคล้ายๆกัน “งานแปลมันเหนื่อย แต่ทำแล้วมัน Happy แค่ได้พัก แล้วพรุ่งนี้ค่อยทำต่อ แบบนี้มันก็โอเค” เราว่าขึ้นชื่อว่างานไม่มีอะไรที่ง่าย พี่ๆเขาก็บอกว่าเจองานใหม่ก็ต้องเรียนรู้ใหม่ ทุกอย่างต้องพัฒนาไปเรื่อยๆ

 

     พูดถึงการเรียนรู้เพิ่มเติม เพื่อนๆรู้ไหมว่า พี่ๆเขาต้องไปศึกษาทุกอย่างแบบลงลึกแล้วจริงจังมาก เช่น อย่างพี่โอลาฟอง ต้องแปลพรีเรียดจีน นี่ก็ต้องไปหาคำราชาศัพท์มาอ่าน หรือพี่อัปสราเขาก็อาศัยดูหนังฝรั่งและดูเสียงพากย์ พี่อัปสราบอกว่า พี่ชอบนำสำนวนพากย์มาใช้ในการแปลการ์ตูน อันนี้มันก็แล้วแต่เทคนิคของแต่ละคน

 

     ฟังๆดูเหมือนสายนี้จะเฉพาะทาง ซึ่งมันก็เป็นแบบนั้นจริงๆ มันคืองานที่ค่อนข้าง special ต้องเป็นคนที่สนใจในตัวงานจริงๆถึงจะทำออกมาได้ดีและถึงอารมณ์คนอ่าน อ่านแล้วรู้สึกสนุก การแปลการ์ตูนชื่อมันก็บอกอยู่แล้วว่าเราจะต้องสนใจอะไรบ้าง นั่นก็คือ การ์ตูน กับ ภาษา ถามว่าสนใจแค่ภาษาได้มั้ย ก็มาเป็นแค่นักแปลนิ งั้นเราถามกลับว่าถ้ารู้แค่ภาษา แต่ไม่รู้ว่าสำนวนการ์ตูน แล้วจะเขียนได้เหรอ เห็นมั้ยทั้งสองอย่างต้องควบคู่ไปด้วยกัน เราว่าคนที่ทำงานตรงนี้อาจต้องมีความชอบส่วนตัวในเรื่องของการ์ตูน มันถึงจะทำออกมาได้สมูทและลงตัว

 

 

 

     แกล้งถามพี่เขาเล่นๆว่า ถ้าตอนนี้ไม่ได้เป็นนักแปลจะทำอะไรอยู่ พี่โอลาฟองพูดขำๆว่า “ก็ต้องเป็นคนตกงานสิ” 555 ก็คงจะทำงานสนามบิน แต่ก็เป็นงานที่ไม่ชอบเท่าไหร่ พี่เขาชอบการเขียนมากกว่าการพูด เขาไม่ค่อยชอบอยู่กับคนเยอะๆ เพราะสิ่งที่เขาค่อยๆหลงไหลและกลายเป็นความชอบคือ ตัวหนังสือ ส่วนพี่อัปสราก็บอกกับเราว่า “คงไปเป็นล่ามมั้ง เพราะเคยทำงานล่ามมาก่อน แต่พี่ก็ไม่ชอบล่าม เหตุการณ์ที่พี่เจอเหมือนเราเป็นเครื่องแปลภาษาให้เขา ต้องค่อยกลั่นกรองว่าอันไหนควรพูดไม่ควรพูด บางที่เขาว่ากันนินทากัน คือเรามีหน้าที่ทำให้มันไม่มีปัญหา กลายเป็นว่าความเครียดมาตกอยู่ที่เราคนเดียว พี่ก็เลยไม่ชอบงานล่าม”

 

     เราฟังพี่ๆเขาเล่ามาจนเพลินเลย รู้สึกว่าการ์ตูนมันมีเสน่ห์มากๆ ก็เลยถามพี่ๆเขาไปว่า ภาษาการ์ตูนเนี่ยมันมีเสน่ห์ยังไง พี่โอลาฟองบอกว่า “มันเข้าใจง่ายมั้ง คือการ์ตูนมันสามารถเข้าใจได้โดยที่เราอ่านไม่กี่ช่องและมีตัวหนังสือน้อยๆ ภาพมันเล่าเรื่อง ไม่เหมือนนิยายที่ต้องอ่านเป็นหน้าๆ”  ส่วนพี่อัปสราบอกว่า “ภาษามันน่ารัก เอามาพูดทำท่าแบ๊วๆแล้วมันน่ารักดี” 5555 (ตอนพูดพี่เขาทำหน้าน่ารักมาก) เราก็เห็นด้วยกับพี่เขานะภาษามันเข้าใจง่ายจริงๆ และอีกอย่างที่เราเห็นบ่อยมากๆ เรื่องใช้ภาษาวิบัติ การใช้ภาษาไม่ถูกต้องแต่เป็นภาษาที่ถูกใจนั่นเอง คือคำที่อ่านเหมือนกันความหมายเหมือนกันแต่เขียนแตกตต่างกัน  เช่น ไหม เป็น มั้ย พี่ๆเขาบอกว่ามันก็เป็นภาษาที่ไม่ทำให้การ์ตูนดูเป็นวิชาการเกินไป แต่ส่วนใหญ่พี่ๆก็ใช้ถูก

 

 

 

“มันก็ไม่ยากถ้าชอบ แต่ถ้าไม่ชอบมันจะยากแน่ๆ”

 

 

     สุดท้ายนี้เราก็ถามพี่ๆไปว่าชอบอะไรที่สุดในการเป็นนักแปล แล้วอยากฝากอะไรถึงน้องๆที่กำลังจะเข้ามาสายนักแปลการ์ตูนบ้าง พี่โอลาฟองชอบที่ได้เรียนรู้ใหม่ๆ เหมือนเราไม่หยุดที่จะเรียนรู้ สังคมการ์ตูนมันก็ดีนะ สังคมการทำงานที่พี่อยู่มันเหมือนโรงเรียน พี่ก็เลยอยากไปทำงานทุกวัน มันเหมือนเราต้องไปค้นคว้าสิ่งใหม่ๆ ได้ความรู้ทุกวัน”  ส่วนพี่อัปสราชอบที่ “เราได้อ่านในสิ่งที่เราชอบ มันก็ไม่ยากถ้าชอบ แต่ถ้าไม่ชอบมันจะยากแน่ๆ เคยเจอคนที่พยายามจะเป็นนักแปลการ์ตูนแต่เขาไม่ได้สนใจการ์ตูน มันก็ไม่ได้”  

 

     

“อย่าพึ่งบอกว่าอะไรไม่เหมาะทั้งๆที่ยังไม่ได้ลอง”

 

     ฝากถึงน้องๆที่อยากจะมาเป็นนักแปลการ์ตูนว่า “จะเข้ามาทำงานสายนี้ก็ต้องรู้ก่อนว่าตัวเองชอบอะไร ถ้าชอบ งานมันก็ไม่ยาก แต่ถ้าไม่ชอบงานมันก็ยาก การแปลมันไม่ได้มีแค่แปลเอกสาร มีอะไรให้แปลอีกมากมาย อย่าพึ่งบอกว่าอะไรไม่เหมาะทั้งๆที่ยังไม่ได้ลอง พี่เชื่อว่าทุกคนมีความสามารถแต่ขึ้นอยู่ว่าจะอดทนและพยายามมั้ย”

 

 

 

     ฟังพี่ๆเขาเล่าประสบการณ์ทั้งหมดของตัวเอง ก็รู้เลยว่าการเป็นนักแปลการ์ตูนไม่ใช่งานง่ายๆเลยสักนิด แต่ในทางกลับกันยังเป็นงานที่มีเสน่ห์ โดยเฉพาะวิธีการทำงานของนักแปลทำเราอึ่งมากๆ ไม่คิดเลยว่านักแปลการ์ตูนต้องทำอะไรขนาดนี้ เราว่าใครอยากจะเป็นนักแปลการ์ตูนมันเป็นงานที่น่าทำสุดๆ

 

  • ใครสนใจอยากไปติดตามอ่านผลงานของพี่ๆ คลิกที่นี่เลย

http://www.wecomics.in.th/

 

ผลงานของพี่โอลาฟอง

-Love-X แหกกฎรักอลเวง

www.wecomics.in.th/comics/6083/love-x-แหกกฎรักอลเวง

 

-พยัคฆ์รักขย่มบัลลังก์

http://www.wecomics.in.th/comics/6575

-เทพบุตรสะดุดใจชาย

http://www.wecomics.in.th/comics/5983/เทพบุตรสะดุดใจชาย

 

ผลงานของพี่อัปสรา

-Live or not

https://www.wecomics.in.th/comics/4512/live-or-not-ปาฏิหาริย์รักย้อนวัย

-เมื่อผมกลายเป็นสาวมอปลาย

https://www.wecomics.in.th/comics/4502

-ดันฝันปั้นรัก

http://www.wecomics.in.th/comics/5661

 

 

ประเภท: สนุกๆ

บล็อกที่น่าจะชอบ

02/02/2017
เป็นอีกหนึ่งไอเดียที่แอดชอบมากถึงม้ากกกที่สุด ของ SanomSai Products ( https://www.facebook.com/brush.soap) ที่จับเอาเหล่าดปรแกรมคอมทั่วๆ ไปที่หลายคนน่าจะรู้จักกันดี มาวาดใหม่ตามจิตนาการของตัวเอง กลายเป็นสาวๆ ที่มีสไตล์ตามลักษณะการใช้งาน เช่นMicrosoft Offi
16/05/2017
เฮลโหลเวิลด์โอฮาโยะโกไซมาส คอนนิจิวะ คมบังวะ โอยาสุมินาไซ เลือกเอาเลยค่ะ แอดไม่รู้ว่าแต่ละคนจะเข้ามาอ่านช่วงไหน งั้นสวัสดีทุกช่วงเวลาพร้อมกู๊ดไนท์เลยแล้วกัน 555555 วันนี้แอดมัวแต่นั่งส่องแฟนอาร์ตวิคเตอร์จากเรื่อง Yuri!!! On Ice เพลิน จนคิดว่าทำไมผู้ชายผมส
13/09/2016
โดยปกติเวลาเราจะเข้าใจเรื่องหลักการสีเราจะต้องเอาตารางขึ้นมาจดจำเสมอว่าสีอะไรคู่อะไรซึ่งมักจะมีปัญหากับบุคคลที่พยายามเรียนรู้ในช่วงแรกๆเพราะการจดจำหลักการนั้นเป็นอะไรที่ยากมาก แถมนี้คือทั้งหลักการทั้งภาพสีอีกซึ่งดวงตาต้องใช้ในการมองและผสานกับหลักการทำความ
27/05/2016
[Character Drama CD ยมจัง แอนด์ เดอะ แก๊ง]'ภาคี/อาจารย์ต้นงิ้ว'Character Voice : OpenzCloseฟังเสียงภาคี : https://soundcloud.com/redcarpetsiam/character-drama-cd-2สำหรับเสียงหล่อๆ ของอาจารย์ต้นงิ้วนั้น ได้คุณเอิท ผู้ก่อตั้ง Coregate Studio มาให้เสียงพากย์
ส่ง
ความคิดเห็น ()